Sie sind hier: Home » Qualität
Qualität
Gute Übersetzungen
- Haben auf den Leser die gleiche Wirkung wie der Originaltext auf den Leser des Ausgangtexts.
- Haben ein äußerst gutes sprachliches Niveau.
- Halten die terminologischen und stilistischen Konventionen der Zielsprache ein.
- Machen die Bedeutung deutlich, die sich hinter den Sätzen verbirgt und übersetzen nicht nur Wort für Wort.
- Überwinden beim Lesen kulturelle und sprachliche Barrieren.
Qualität
- Qualität bedeutet Sorgfalt und Achtsamkeit in Bezug auf das Detail.
- Die Suche nach einem guten Übersetzer mit der richtigen Mischung aus Kompetenz und Erfahrung ist nicht einfach.
- Ein guter Übersetzer benötigt genügend Kompetenz, die notwendige Erfahrung, die passende Einstellung, ausreichendes Engagement, die entsprechende Begeisterung, viel Aufmerksamkeit für das Detail, ein feines Gespür und einen flüssigen Stil.
![]()
Software/Hardware
Die stets aktuellste standard Software und Hardware · Verschlüsselte digitale Kommunikation
![]()
Translation memories
Translation Memories (TMs) enthalten Sätze, die immer wieder einheitlich verwendet werden sollen, sodass eine einheitliche Übersetzung stets gewährleistet ist.
![]()
Kompatibilität
Kompatibilität ist wichtig, deswegen arbeiten wir mit den gängigsten Dateiformaten.
![]()
Datensicherheit
Server-Standort Deutschland inkl. Administration. Zertifiziert sichere Datenübertragung und Datei-Auslieferung durch Verschlüsselung mit 256-Bit AES SSL.



